Review: flowers like blue glass

Review of flowers like blue glass

Dr Martin Kratz

 

Martin De Mello’s introduction to fukudapero’s new collection flowers like blue glass suggests that the poems in this book have the capacity to challenge our ‘habits of mind’. A particular challenge is extended to minds habituated to certain kinds of translation: either those in which source language and English appear dutifully arranged side by side, or those where the source language is nowhere to be seen, the poems appearing as if they’d been written in English in the first place.

fukudapero’s ‘dualingual poetry’ is perhaps not technically translation all. In this collection, Japanese and English do sometimes run in parallel, yes, but they also mirror, follow and shadow each other; they sit inverted, askew, even at cross-purposes. It might be difficult to work out what the precise relationship between one text and the other really is, except that the poetry does give the reader a clue: ‘all relationships are tilted’. In the end, it doesn’t matter. This is a lesson in how two languages can be brought together beyond staid binaries.

Or to be more precise, the ‘quiet protest’ this poetry stages goes against these binaries; against notions of how languages should behave with each other; how they should appear, or where, on the page; against the idea of a ‘line purer than mid-winter mackerel’ (the line in question being cut through by the page crease), while apparently also being for the same idea in the carefully balanced, minimal phrasings. Any convention that privileges English as a target language in translation is promptly knocked on the head by a sudden excursion into Arabic, or the refusal to translate at all.

The poems in flowers like blue glass don’t say more than they have to. Or they say things in more than one way—which is where the poet’s experience as artist and filmmaker come into it. These are poems of ‘quiet protest’ but also quiet as protest in an audibly and visually noisy world. The empty space on the page is always in play, perhaps even as a third (or fourth) language, the language of the ‘unheard’. Somewhere between the world’s sensory, technical and emotional clutter, poetry like fukudapero’s carves out the terms by which it wants itself to be understood and from where it can listen: not by delineating fixed territories of engagement, but by being on the move, precisely in order to avoid having these certainties imposed. ‘if we are | taken as a chair’, he writes, ‘we will be sat on, if we are taken as a table we will be set, if taken as | a spoon we will be bent. so we must pretend we are none of them.’

Lunar

In her debut book, Keisha Thompson presents a series of new poems alongside the script for her award-winning play,

 

Language affords us the capacity to describe our world(s), our experiences, our perspectives and thoughts. Keke Thompson’s Lunar is the kind of work that offers proof of poetry’s omnivorous appetite, the joy of its myriad tongues, and what’s possible when those tongues meet. Lunar is a body of work in which maths is simultaneously a lens, thematic driver and method, where Venn diagrams and the game of noughts and crosses are engaged as poetic forms, where poems are graphed and graphs become poems, where common parlance is extended through mathematical symbols. And yet, it is so much more. It is a dazzling exploration of language and meaning, variable assignments and translation, both tender and unforgiving in its interrogation of heritage, culture, contemporary politics, the patterns we establish and break, and a daughter’s relationship with her father. This is bold and brilliant work.

Jacob Sam-La Rose

 

This lyrical endeavour and beautiful adventure examines a complex familial relationship that is long distance , spoken through half open letter boxes and journeys effortlessly across space and time, then back again. Reading this book will help you understand what a father and daughter wish to teach and need to know about each other.

Louise Wallwein MBE Poet and Playwright.